ポルトガル語でAproveitar(アプロベイタール)という動詞がある。
この動詞の使われ方に、ブラジル人の国民性が現れていると思う、っていう話。
このアプロベイタール、様々な使われ方をするので、一語では日本語には訳しにくい。
英語ではtake advantage of~とかenjoyなどが該当するとある。辞書的にはそんな意味なんだけれど、なんだかそれも少し味気なくて違う気がする。
例えばこんな使い方をする。
用法その①「職場にて」
Aさん「お先ー、あ、ボク来週休暇なんでヨロですー」
Bさん「ああ、カリブ行くって言ってたよね、アプロベイタールねー!」
用法その②「ラジオの宣伝」
車のCM「FIAT○○、今週末だけの限定価格xxxレアルポッキリ、アプロベイチ!」
用法その③「噂話」
Yさん「テメル大統領って、いま76歳で三度目の奥さんが30代元モデルだって?」
Zさん「ああそうさ、互いに人生アプロベイタしてるってとこだろう」
用法その④「タクシーで」
運転手「あなたはブラジルに何年住んでるの?ブラジルは好きか?」
私「3年半だよ、ああ、めっちゃ楽しいよ」
運転手「いいねー、せっかくだからアプロベイタしなきゃね!」
などなど。
私の解釈で一番近い日本語は、
「その機会を十分に味わい、ポジティブに消化すること」
だと捉えている。
っていう感覚を、たったひとつの動詞で表すことが出来るコトバを持つ国民だから、そりゃ人生楽しむのが上手なわけだと、つくづく思うのである。
この動詞の使われ方に、ブラジル人の国民性が現れていると思う、っていう話。
このアプロベイタール、様々な使われ方をするので、一語では日本語には訳しにくい。
英語ではtake advantage of~とかenjoyなどが該当するとある。辞書的にはそんな意味なんだけれど、なんだかそれも少し味気なくて違う気がする。
例えばこんな使い方をする。
用法その①「職場にて」
Aさん「お先ー、あ、ボク来週休暇なんでヨロですー」
Bさん「ああ、カリブ行くって言ってたよね、アプロベイタールねー!」
用法その②「ラジオの宣伝」
車のCM「FIAT○○、今週末だけの限定価格xxxレアルポッキリ、アプロベイチ!」
用法その③「噂話」
Yさん「テメル大統領って、いま76歳で三度目の奥さんが30代元モデルだって?」
Zさん「ああそうさ、互いに人生アプロベイタしてるってとこだろう」
用法その④「タクシーで」
運転手「あなたはブラジルに何年住んでるの?ブラジルは好きか?」
私「3年半だよ、ああ、めっちゃ楽しいよ」
運転手「いいねー、せっかくだからアプロベイタしなきゃね!」
などなど。
私の解釈で一番近い日本語は、
「その機会を十分に味わい、ポジティブに消化すること」
だと捉えている。
っていう感覚を、たったひとつの動詞で表すことが出来るコトバを持つ国民だから、そりゃ人生楽しむのが上手なわけだと、つくづく思うのである。
0 件のコメント:
コメントを投稿